E1 |
Analizar un documento origen, identificando posibles dificultades textuales y cognitivas y evaluar las estrategias y recursos necesarios para reformular apropiadamente en función de las necesidades comunicativas. |
E2 |
Resumir, reformular, reestructurar, adaptar, transcrear y acortar rápidamente y con precisión en español y en inglés por escrito. |
E3 |
Evaluar la relevancia y fiabilidad de fuentes de información de cara a las necesidades de traducción y comunicación en entornos multilingües. |
E4 |
Adquirir, desarrollar y usar conocimientos específicos relevantes necesarios para la traducción y la comunicación en entornos multilingües (dominar sistemas de conceptos, métodos de razonamiento, estándares de presentación, terminología y fraseología, fuentes especializadas, etc.). |
E5 |
Aplicar instrucciones, guías de estilo o convenciones relevantes en situaciones de traducción y comunicación en entornos multilingües. |
E6 |
Redactar textos para fines específicos en una o más lenguas de trabajo, teniendo en cuenta la especificidad de la situación, de los campos de especialidad, de los receptores o de las restricciones del cliente. |
E7 |
Analizar y justificar soluciones de traducción y opciones de redacción, usando el metalenguaje apropiado y aplicando propuestas teóricas adecuadas. |
E8 |
Comprobar y revisar el propio trabajo y el de otros sobre la base de estándares o objetivos de calidad específicos del encargo de traducción o redacción multilingüe. |
E9 |
Preeditar material de origen con el fin de mejorar potencialmente la calidad del resultado de la traducción automática, utilizando técnicas apropiadas de preedición. |
E10 |
Aplicar la posedición al resultado de la traducción automática, usando niveles y técnicas adecuados de posedición en consonancia con los objetivos de calidad y productividad, y reconocer la importancia de los problemas de propiedad y seguridad de los datos. |
E11 |
Usar las principales herramientas informáticas —incluida toda la gama de programas de ofimática— y adaptarse rápidamente a nuevas herramientas y recursos informáticos. |
E12 |
Hacer un uso efectivo de motores de búsqueda, herramientas basadas en corpus, herramientas de análisis lingüístico y herramientas de traducción asistida por ordenador. |
E13 |
Manejar tecnologías web. |
E14 |
Evaluar la relevancia de sistemas de traducción automática en el flujo de trabajo de traducción y redacción especializada multilingüe y aplicar el sistema de traducción automática adecuado donde sea relevante. |
E15 |
Usar técnicas de comunicación apropiadas para captar y fidelizar clientes. |
E16 |
Detectar las exigencias, objetivos y propósitos del cliente, de los receptores del servicio lingüístico y de otros participantes y ofrecer los servicios apropiados para cubrir dichas exigencias. |
E17 |
Conocer los aspectos profesionales necesarios para el emprendimiento y el ejercicio de la actividad profesional en el ámbito de los servicios lingüísticos multilingües (definir plazos, tarifas/facturación, condiciones de trabajo, acceso a la información, contratos, derechos, responsabilidades, especificaciones del servicio lingüístico, pliegos de condiciones, etc.). |
E18 |
Resumir, reformular, reestructurar, adaptar, transcrear y acortar rápidamente y con precisión en español y en una segunda lengua de trabajo (francés o alemán) por escrito. |
E19 |
Saber relacionar conceptos básicos de Contabilidad y Fiscalidad. |
E20 |
Aprender a relacionar y trabajar en equipo temas y cuestiones contables y fiscales. |