Actualidad

El trabajo de los traductores e intérpretes en situaciones de conflicto: la invasión de Ucrania

La semana pasada tuvimos el honor de contar con la visita de Katerina Bondarenko, profesora de Cultura española y de Lexicología de la Universidad Pedagógica Estatal Central de Ucrania Volodymyr Vynnychenko, de Ucrania.

Katerina, a quien acompaña su hija Daria, es una de tantos refugiados ucranianos acogidos en España; ella se encuentra en Madrid, acogida por Juan José Arevalillo Doval, CEO de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos y profesor del Máster en Traducción en Entornos Digitales Multilingües. Durante su estancia entre nosotros Katerina, que también tiene una empresa de traducción en Ucrania, ha compartido con los estudiantes de grado, de máster y con los profesores de la Facultad cómo intenta mantener los servicios de traducción en este momento crucial y de conflicto extremo para su nación, además de su docencia en la universidad. Algunos de los traductores de la plantilla de su empresa se encuentran esparcidos como refugiados en diversos países de Europa, pero el 70% permanece en el país.

Además, la Prof. Katerina Bondarenko continúa con la docencia en línea a sus estudiantes de la universidad, tanto a los que permanecen en Ucrania como los que se han visto obligados a huir a otros países, eso sí, con interrupciones constantes por alarmas de bombardeos, pero sin caer en desánimo y reanudando la clase una vez pasado el peligro, siempre que el horario y la interrupción lo permita.

De la visita a la Facultad de la Prof. Katerina Bondarenko se han hecho eco algunos de los medios de comunicación locales. Agradecemos a TV8 de Soria su implicación y el permiso para enlazar con la entrevista realizada en el Magazine en la que podéis encontrar toda la información de primera mano.

Nuestra total solidaridad y apoyo al pueblo ucraniano y, muy especialmente, a las universidades y a los traductores e intérpretes de esa gran nación.

X