Actualidad

En Soria se construye de Europa y se profesionaliza para la comunicación multilingüe en los medios audiovisuales

La Facultad de Traducción e Interpretación acoge a estudiantes de cuatro universidades europeas en un programa Erasmus intensivo sobre traducción para los medios audiovisuales.

“¿Quieres conocer más de cerca la realidad de los entornos profesionales de subtitulación? ¿Te preguntas qué impacto puede tener la traducción automática y otras tecnologías lingüísticas sobre esta actividad?”.

Este es el mensaje lanzado por los responsables de las universidades de Mons (Bélgica), Innsbruck (Austria), Hildesheim (Alemania) y la Universidad de Valladolid (que, con la profesora Mª Teresa Sánchez al frente, coordina el consorcio desde la Facultad de Traducción e Interpretación) a los estudiantes de sus respectivos grados y másteres de Traducción e Interpretación para animarles a solicitar plaza en el Blended Intensive Programme (BIP o Erasmus de corta duración) Collaborative Computer-Aided & Machine-Aided Translation (Training), que ha desarrollado su fase presencial entre el 29 de abril y 3 de mayo en la Facultad de Traducción e Interpretación del Campus de Soria.

Se trata del primer Blended Intensive Programme celebrado en el Campus de Soria y el segundo en toda la Universidad de Valladolid desde que se pusiera en marcha este tipo de programa de intercambio académico europeo. Estos programas constan de una parte virtual, en la que los estudiantes trabajan colaborativamente desde sus lugares y universidades de origen, y una parte presencial. Esta última permite a los estudiantes continuar con su trabajo y estrechar los lazos que comenzaron a fraguarse en la parte virtual del programa.

Desde que se iniciara la parte virtual el 8 de abril, los estudiantes han practicado con herramientas informáticas de uso extendido en el mercado profesional, subtitulando textos audiovisuales generales y específicos en colaboración. Asimismo, asistieron a charlas con profesionales del sector de la subtitulación. La soriana Beatriz García Alcalde explicó a los estudiantes las claves del mercado de la subtitulación, actualmente en fuerte expansión. Con la santanderina Paula Igareda, subtituladora y profesora de la Universitat Pompeu Fabra, los estudiantes conocieron cómo se integra en estos momentos la traducción automática en los procesos de subtitulado y tuvieron ocasión de practicar con estas técnicas en el taller que impartió a continuación. Finalmente, los participantes pudieron escuchar a Maria Wünsche, especialista alemana en subtitulación para sordos y en sobretitulación para el teatro.

Los estudiantes subtitularon principalmente entre el español y el francés o bien entre el español y el alemán, con alguna sesión dedicada también al par inglés/español. Como reto final, los participantes trabajaron en grupo la subtitulación al francés y al alemán un tema de El Langui (“Se buscan valientes”) y expusieron ante todo el grupo sus resultados y las técnicas empleadas… con alguna que otra interpretación incluida. Las algo más de 30 horas de trabajo desarrolladas les valen a los estudiantes 3 ECTS, reconocibles como “otras actividades” o incluibles en el Suplemento Europeo al Título.

Pero además de este reconocimiento académico, estudiantes y profesores se llevan estupendos recuerdos de las horas de convivencia dentro y fuera del aula con los compañeros de las otras universidades, gracias al programa social que complementó las actividades académicas: una visita guiada, cortesía del Excmo. Ayuntamiento de Soria, una excursión al Cañón del Río Lobos, Burgo de Osma y Calatañazor, un pub quizz, así como una cena organizada por la asociación de estudiantes Erasmus en Soria. Los estudiantes de Mons, Innsbruck, Hildesheim y Soria se despidieron entre abrazos con la promesa de volver a verse, al menos parte de ellos, en la próxima edición del BIP el curso que viene, esta vez en la sede de otra de las tres universidades socias.

Participantes de la Universidad de Valladolid, la Université de Mons, la Universität Innsbruck y la Universität Hildesheim a su llegada al Campus de Soria el 29 de abril para participar en el Blended Intensive Programme coordinado por la Facultad de Traducción a su llegada al Campus de Soria el 29 de abril.
X